There is a lot of difference between an amateur video and a pro one. And the difference lies in every little detail, the way a video is subtitled or the placement of text on the screen. Know what the best practices for creating subtitles. Trust us it will make all the difference!
1.Ensure that the in and out times of subtitles are in-sync with the speech rhythm on screen. Capitalize the beginning of each sentence and remember to punctuate!
2.Ellipses should be used to denote long pauses between subtitles to avoid confusion. Use parenthesis or italics to denote the name of speakers or characters.
3.For inaudible speech on screen ensure that a proper explanation is provided such as loud noise interrupts, or speaker speaks in muffled tones…
4.Now this comes with a little practice! Try to edit and condense lines so viewers can follow what’s happening on screen without missing out on all the action. But compress dialogues without losing its literal or contextual meaning.
5.Keep your viewer’s reading rhythm in mind. Do a few test runs with friends to gauge the average reading time of viewers.
6.Use straightforward semantic units and try to make every single subtitle semantically self-contained.
7.Altering the quotes of public figures can land you in a soup. Try to quote them verbatim even if it means the subtitle stays on screen a wee bit longer.
8.Word for word translations don’t work. Understand idiomatic nuances, cultural subtexts and contextual meanings before subtitling.
9.Limit the number of lines on screen to two. Anything more will obscure the video and bore viewers.
10.Have someone experienced to edit your subtitles. Subtitling also requires technical expertise as aspect ratios, consistency of subtitles across various screens and mediums and knowing what a “safe caption area” is requires a lot of experience. Get hold of a professional subtitler or editor the first time around!